The Lamentation of a Kurdish Yezidi Mother

هاواری دایکێکی کوردی یه زیدی بۆ کوره نه خۆشه که ی که که وتوه ناو جێگای و چۆن ئه یه وێ شتی خواردنی کوردی خۆشی بۆ بینی تا که کوره که ی زوو چاک بێ

The Lamentation of a Kurdish Yezidi Mother for her laid down sick son and how she wishes her child a speedy recovery by bringing him the best of Kurdish delicacies:

I will bring him a fried egg

In melted butter

Raisin of big berries

Bastik from Tshermug

Figs from Shangar mountains

Pomegranates from Deryke

Sweets from Ajn Tab

I will bring him Kalamdar grapes

So that my son might soon recover

 

بۆی دینم هێلکه روون

مێوژی تریێ گه وره

باستیقێ چێرمه گ

هه نجێرێ چیایی شه نگارێ

هه نارێ دێرکی

شیرنی ئه جن تاب

بۆی دێنم ترێی قه له مدار

به لکی کوره که م زوو چاک بێ

Adapted from Hugo Makas – Kurdische Texte und Kurdische Studien, Nachdruck 1979

Jamshid

Bremen, 21 May 2017