
The Lamentation of a Kurdish Yezidi Mother
هاواری دایکێکی کوردی یه زیدی بۆ کوره نه خۆشه که ی که که وتوه ناو جێگای و چۆن ئه یه وێ شتی خواردنی کوردی خۆشی بۆ بینی تا که کوره که ی زوو چاک بێ
The Lamentation of a Kurdish Yezidi Mother for her laid down sick son and how she wishes her child a speedy recovery by bringing him the best of Kurdish delicacies:
I will bring him a fried egg
In melted butter
Raisin of big berries
Bastik from Tshermug
Figs from Shangar mountains
Pomegranates from Deryke
Sweets from Ajn Tab
I will bring him Kalamdar grapes
So that my son might soon recover
بۆی دینم هێلکه روون
مێوژی تریێ گه وره
باستیقێ چێرمه گ
هه نجێرێ چیایی شه نگارێ
هه نارێ دێرکی
شیرنی ئه جن تاب
بۆی دێنم ترێی قه له مدار
به لکی کوره که م زوو چاک بێ
Adapted from Hugo Makas – Kurdische Texte und Kurdische Studien, Nachdruck 1979
Jamshid
Bremen, 21 May 2017