Da wo Platz ist!

 

Die deutsche räumliche Perspektive (The German Spatial Perspective)

Das romanische Wort Platz entspricht im Deutschen dem germanischen Wort Raum. Interessanterweise steht  das deutsche Wort  Platz für viele englische Wörter, da englisch place eher einem Wohn(raum) oder (Zugehörigkeit) entspricht: Its place is here. Somit ist Sitzplatz seat, ein Parkplatz space, square ist ein (Straßen) Platz, room / space ist Spielraum, ein Fußballplatz ist pitch, Tennisplatz court usw.

Natürlich spielt der Raum eine zentrale  Rolle in allen Sprachen und Kulturen. Trotzdem scheint mir die deutsche Sprache (und Denken)  als besonders räumlich - mindestens im Vergleich zum Englischen.  Als ich nach dem Einkaufen meine deutsche Frau fragte, wo ich die Einkaufstüten abstellen soll,  antwortete sie: Da wo Platz ist. Hängt diese deutsche Redewendung mit dem deutschen Lebensraum geschichtlich und kulturell zusammen? Sind Platzpatronen dazu da um mehr Platz / Raum zu schaffen?

In einigen Sprachwendungen zeigt die deutsche Sprache ein gewisses räumliches Denken, sei es in Bezug auf Zeit oder Raum (Ort) im Vergleich zu der pünktlichen  Denkweise des Englischen. Das englische at bezieht sich auf einen Punkt. Das Email Zeichen @ (kaufmännisches at) macht es noch deutlicher als ein online (Treff)punkt.

Das englische at zielt auf etwas (taking aim at) und deshalb kommt es manchmal mit einigen aggressiven Verben zusammen wie zum Beispiel: shout at (anschreien) , point at (abzielen), throw at (bewerfen) , drive at (anfahren) , come at (losgehen, attackieren), speak at (auf jdm. einreden)  im Vergleich zu shout to (zurufen), point to (zeigen) drive to (fahren zu)….

Es kann trotzdem kein Urteil gefällt werden inwieweit die deutsche Sprache räumlich ist, da manchmal das Verhältnis  genau umgekehrt ist oder die beiden Sprachen (als zwei germanische Sprachen) gleich sind wie bei Preisangaben bzw. Kostenpunkt (at the cost of).  Auf jeden Fall wäre eine genauere Untersuchung notwendig:

Englisch pünktlich /räumlich

Deutsch räumlich

good  at

gut in

on Television (wahrscheinlich eine Übersetzung aus dem Französischen sur le ecran

Im Fernsehen

at the airport

Im Flughafen

at the doctor´s

beim Arzt

at church

In der Kirche

at the moment

Im Moment

at the age of

im Alter von

arrive at

ankommen in

at eight o´clock

um acht Uhr

at best

Im günstigen Fall

at bottom

Im Grunde

at break

In der Pause